
Beruflicher Werdegang: Nach meinem Abitur 1986 absolvierte ich eine Ausbildung zur Gestaltungstechnischen Assistentin für Medien und Kommunikation an den Gewerblichen Schulen Wuppertal (1988). Es folgte der Abschluss als Fotografin im Jahr 1993
Neue Ziele, neue Aufgaben: 1994 begann ich mein Studium an der Fachhochschule Köln, dass ich 2000 erfolgreich als Diplom-Übersetzerin abschloss. Ich gründete meine Übersetzungsagentur „Die Übersetzerin“ im selben Jahr. Mein Fokus liegt auf Technik, und diese Affinität zahlte sich in Aufträgen für bekannte Unternehmen wie Microsoft, VW, Sony, VMware, SAP und ABB aus.
Im Jahr 2017 startete ein großes Projekt für Huawei EBG Deutschland, für das ich Web-Editing in Web Content Management-Systemen lernte. Später kam Marketing dazu.
Meine Veröffentlichungen
Neben meiner beruflichen Tätigkeit bin ich auch als Autorin aktiv. Mein erstes Buch „Der Ölberg, mein Kiez“ wurde 2014 veröffentlicht und widmet sich dem Wuppertaler Ölbergs, ein Arbeiterviertel mit spannender Geschichte und Gegenwart. Außerdem habe ich 2018 eine englischsprachige Kurzgeschichte in einem Buch von Storm Constantine veröffentlicht.


Translation Memory
Bereits seit meiner Diplomarbeit arbeite ich mit dem Übersetzungsprogramm SDL, früher SDL Trados, eine führende CAT-Software (Computer-Assisted Translation), die professionelle Übersetzer und Unternehmen dabei unterstützt, Übersetzungsprojekte effizient zu bearbeiten, indem sie Translation Memories (TMs) und Terminologie-Management kombiniert. Selbstverständlich arbeite ich auch mit anderen Tools wie MemoQ, Phrase etc.
Prompt Design
KI hat kein Sprachgefühl – und kann (Stand 2026) noch keinen erfahrenen Fachübersetzer ersetzen. Doch sie lernt schnell. Ich sehe Sie als Tool, dessen Nutzung ich erlernen möchte, daher beschäftige ich mit Prompt Design, wie bei diesem Kurs von RWS. So kann ich zukünftig KI nutzen und anleiten, anstatt darüber zu jammern, dass wir unseren Job verlieren könnten.
